作者:乔治·戈登·拜伦 中文翻译:chinaoften
当我们分手时,
泪流满面,默默无语,
想起将离别数年,
令人肝肠寸断.
你的脸色苍白冰冷,
而你的吻更冷;
那一刻已经预言了,
这一切的悲哀。
冰冷的晨露,
滴在我的眉稍---
感觉像是前兆,
召示着我今天的感受。
誓言已经打破,
你的名誉也已受损,
我听到你的名字被提起,
深感羞愧不安。
他们在我面前议论你,
如丧钟在我的耳畔鸣响;
我忽然开始颤栗
为何你对我如此重要?
他们不知道我认识你,
不知道我对你太熟悉---
我会长久为你痛苦,
痛苦到无法言喻。
我们曾秘密相聚--
现在我只能默默地伤悲,
你的心可以忘记,
你的灵魂可以欺骗。
如果多年以后,
我们再次相遇,
我应当怎样向你问候?--
唯有泪流满面,默默不语。
英文原文:
When We Two Parted
by George Gordon, Lord Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well—
Long, long shall I rue thee,
To deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.
评论