登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

奥风教育的博客

中英双语美文佳作

 
 
 

日志

 
 

当我们分手时  

2008-07-10 18:36:55|  分类: 中英诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

作者:乔治·戈登·拜伦    中文翻译:chinaoften

当我们分手时,

泪流满面,默默无语,

想起将离别数年,

令人肝肠寸断.

你的脸色苍白冰冷,

而你的吻更冷;

那一刻已经预言了,

这一切的悲哀。

 

冰冷的晨露,

滴在我的眉稍---

感觉像是前兆,

召示着我今天的感受。

誓言已经打破,

你的名誉也已受损,

我听到你的名字被提起,

深感羞愧不安。

 

他们在我面前议论你,

如丧钟在我的耳畔鸣响;

我忽然开始颤栗

为何你对我如此重要?

他们不知道我认识你,

不知道我对你太熟悉---

我会长久为你痛苦,

痛苦到无法言喻。

 

我们曾秘密相聚--

现在我只能默默地伤悲,

你的心可以忘记,

你的灵魂可以欺骗。

如果多年以后,

我们再次相遇,

我应当怎样向你问候?--

唯有泪流满面,默默不语。

 

 

 

 

英文原文:

When We Two Parted

by George Gordon, Lord Byron 

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow—

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me—

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well—

Long, long shall I rue thee,

To deeply to tell.

In secret we met—

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?—

 With silence and tears.

  评论这张
 
阅读(214)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018