登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

奥风教育的博客

中英双语美文佳作

 
 
 

日志

 
 

奥风听读名著学英语-《小人物日记》第三章(4)  

2008-09-10 13:36:32|  分类: 听读名著,学英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Decided not to worry myself any more about the James's; for, as Carrie wisely said, "We'll make it all right with them by asking them up from Sutton one evening next week to play at Bezique."

决定不再让自己为詹姆士夫妇的事烦恼,因为卡丽明智地建议我们可以通过在下周某个晚上邀请他们来打比齐克牌从而与他们消除隔阂。

 April 25.--In consequence of Brickwell telling me his wife was working wonders with the new Pinkford's enamel paint, I determined to try it. I bought two tins of red on my way home. I hastened through tea, went into the garden and painted some flower-pots. I called out Carrie, who said: "You've always got some newfangled craze;" but she was obliged to admit that the flower-pots looked remarkably well. Went upstairs into the servant's bedroom and painted her washstand, towel-horse, and chest of drawers. To my mind it was an extraordinary improvement, but as an example of the ignorance of the lower classes in the matter of taste, our servant, Sarah, on seeing them, evinced no sign of pleasure, but merely said "she thought they looked very well as they was before."

 [本段要点]

425 因为(in consequence of)布里克威尔对我说他的妻子用过品克福德瓷漆,效果非常好,我决定也试试。我在回家的路上买了两罐红漆。到家后,匆忙地用过茶就走进花园,粉刷了一些花盆。我喊卡丽出来,她说:“你总是弄一些新奇的(newfangled)玩艺。”不过她也不得不(be obliged to)承认花盆现在看起来显然(remarkably)漂亮多了。上楼进入佣人的房间,把她的脸盆架(washstand)、毛巾架(towel-horse),衣柜(chest of drawers)都粉刷了一下。在我看来,这是一个很大的改进,不过下人的品味就是低,我们佣人莎拉看到这些后竟没显示出(evince)任何高兴的迹象,只是说:“她觉得以前也很好。”

1. in consequence of由于……的缘故

2. newfangled adj.新奇的;新制的

3. craze [C] n. 狂热

4. be obliged to 不得不

5. remarkably adv. 非常地;显著地;引人著目地

6. washstand [C] n. 脸盆架

7. towel-horse [C] n.毛巾架

8. chest of drawers 五斗柜;衣柜

9. lower class 下层社会

10. evince vt. 表示;表明

 April 26.--Got some more red enamel paint (red, to my mind, being the best colour), and painted the coal-scuttle, and the backs of our Shakspeare, the binding of which had almost worn out.

426 又多买了一些红瓷漆(红色,在我看来,是最好的颜色),漆了煤斗(coal scuttle)和《萨士比亚》的书脊,装订处几乎要磨烂(wear out)了。

 [本段要点]

1. coal scuttle 煤斗

2. wear out 磨损; 使精疲力尽

My boots are beginning to wear out. 我的靴子要坏了。

He travels so much he actually wears out suitcases.

他旅行这么多地方,手提箱都磨坏了。

All this shopping has worn us out.购物让我们筋疲力尽。

Illness and death came suddenly; over the years she had simply worn herself out.

疾病和死亡来得很突然,这么多年里她已经心力交瘁了。

I don’t want to wear out my welcome. 我可不想呆得太久让人生厌。

 April 27.--Painted the bath red, and was delighted with the result. Sorry to say Carrie was not, in fact we had a few words about it. She said I ought to have consulted her, and she had never heard of such a thing as a bath being painted red. I replied: "It's merely a matter of taste."

427 将浴盆漆成红色,对结果非常满意。很遗憾卡丽不在,事实上我们为此吵了几句。她说我应该先和她商量(consult)一下,她从没听说过浴盆漆成红色的。我说:“这只是个品味问题。”

 [本段要点]

It’s merely a matter of taste. 只是个品味问题。

  评论这张
 
阅读(333)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018