注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

奥风教育的博客

中英双语美文佳作

 
 
 

日志

 
 
关于我

Hello, I'm the host of the blog you're visiting now. Thank you for your presence. I've been working as a teacher of English since ten years ago. Hope we'll be friends.

网易考拉推荐

奥林匹克宪章Olympic Charter  

2008-09-01 00:20:27|  分类: 资料文献 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

英文原文:国际奥委会    中文:Chinaoften

In Force As From 7 July 2007 本宪章自2007年7月起生效

International Olympic Committee国际奥委会

Published by the International Olympic Committee-October 2007 由国际奥委会2007年10月发布

All Rights Reserved版权所有

Printed in Switzerland瑞士印刷

 

Table of Contents 目录

Abbreviation used within the Olympic Movement 奥运匹克运动缩写语

Introduction to the Olympic Charter 奥林匹克宪章介绍

Preamble 导言

Fundamental Principles of Olympism奥林匹克主义的基本理念  

 

Chapter 1第一章              

The Olympic Movement and its Action 奥林匹克运动及其功能

1. Composition and General Organisation of the Olympic Movement 奥林匹克运动的组成及其常规组织

2. Mission and Role of the IOC 国际奥委会的使命及角色

Bye-law to Rule 2 第2条附属条例

3.  Recognition by the IOC 国际奥委会批准

4. Olympic Congress 奥林匹克代表大会

Bye-law to Rule 4 第4条附属条例

5. Olympic Solidarity 奥林匹克团结基金

Bye-law to Rule 5 第5条附属条例

6. Olympic Games 奥林匹克运动会

Bye-law to Rule 6  第6条附属条例

7. Rights Over the Olympic Games and Olympic Properties 奥林匹克运动会及奥林匹克财产相关的权力

8. The Olympic symbol 奥林匹克标志

9. The Olympic flag奥林匹克旗帜

10. The Olympic motto 奥运格言

11. Olympic emblems奥运会徽

12. The Olympic anthem奥运会歌

13. The Olympic flame, Olympic torches 奥运会圣火,奥运会火炬

14. Olympic designations 奥运会代表

Bye-law to Rules 7-14 第7至14条附属条例

Chapter 2 第二章

The International Olympic Committee(IOC)国际奥委会)

15. Legal Status 法律地位

16. Members 成员

     1. Composition of the IOC-Eligibility, recruitment, election, admittance and status of IOC members 国际奥委会的组成--任职资格, 雇佣, 选举, 准入权,和国际奥委会成员的地位

    2. Obligations 义务

    3. Cessation of membership 成员资格的终止

    4.  Honorary President--Honorary Members--Honour Members 荣誉主席--荣誉成员--荣誉会员

    Bye-law to Rule 16 第16条附属条例

17. Organisation 组织

18. The Session 会议

 Bye-law to Rule 18 第18条附属条例

19. The IOC Executive Board 国际奥委会执行委员会

      1. Composition 组成

      2. Elections, terms of offices, renewals and vacancies 选举, 任职期,续期及空职

      3. Powers, responsibilities and duties 权力,责任和义务

      4. Delegation of powers 权力代表

      Bye-law to Rule 19 第19条附属条例

20. The President 主席

 Bye-law to Rule 20 第20条附属条例

21. IOC Commissions 国际奥委会委员会

 Bye-law to Rule 21 第21条附属条例

22. IOC Ethics Commission 国际奥委会道德委员会

Bye-law to Rule 22 第22条附属条例

23. Measures and Sanctions 措施及制裁

Bye-law to Rule 23 第23条附属条例

24. Languages 语言

25. IOC Resources 国际奥委会资源

Chapter 3  The International Federations (IFs) 国际联合会

26. Recognition of IFs 国际联合会的认可

27. Mission and Role of the IFs within the Olympic Movement 国际联合会在奥林匹克运动中的使命和角色

Chapter 4

The National Olympic Committees (NOCS) 国家奥林匹克委员会

28. Mission and Role of the NOCs 国家奥林匹克委员会的使命和作用

29. Compositon of the NOCs 国家奥林匹克委员会的组成

Bye-law to Rules 28 and 29 第28,29条附属条例

30. The National Federations 国家联合会

31. Country and Name of an Noc 国家和国家奥林匹克委员会的名字

32. Flag, Emblem and Anthem of an NOC 国家奥林匹克委员会的会旗、会徽和会歌

Chapter 5 第五章

The Olympic Games 奥运会

33. Celebration of the Olympic Games 奥运会的举办

34. Election of the host city 主办城市选择

35. Location, sites and venues of the Olympic Games奥运会举办地及奥运场馆

36. Organising Committee 组织委员会

Bye-law to Rule 35 第35条附属条例

37. Liabilities-Withdrawal of the organisation of the Olympic Games责任--奥运会主办权收回机制

38. Olympic Games Coordination Commission-Liaison between the NOCs and the OCOG奥运协调委员会-负责国家奥委会与奥组委的联络

Bye-law to Rule 38第38条附属条例

39. Olympic Village奥运村

Bye-law to Rule 39 第39条附属条例

40. Cultural Programme文化项目

41. Eligiibility Code 资格规定

Bye-law to Rule 41 第41条附属条例

42. Nationality of Competitors运动员国籍

Bye-law to Rule 42 第42条附属条例

43. Age limit年龄限制

44. World Anti-Doping Code 世界反兴奋剂条例

45. Invitations and Entries 邀请及参与

Bye-law to Rule 45 第45条附属条例

46. Programme of the Olympic Games 奥运会程序

Bye-law to Rule 46 第46条附属条例

47. Technical responsibilities of the IFs at the Olympic Games 国际单项体育联合会在奥运会的技术职责

48. Youth Camp 青年营

49. Media Coverage of the Olympic Games奥运会新闻报导

Bye-law to Rule 49 第49条附属条例

50. Publications relating to the Olympic Games与奥运有关的出版物

Bye-law to Rule 50 第50条附属条例

51. Advertising, Demonstrations, Propaganda广告、展示及宣传

52. Protocol 礼仪

53. Olympic Identity and Accreditation Card-Rights attached thereto 奥运会身份和注册卡及其附属权利

54. Use of the Olympic Flag奥运会旗的使用

55. Use of the Olympic Flame奥动圣风的使用

56. Opening and Closing Ceremonies奥运开幕式和闭幕式

57. Victory, Medals and Diplomas Ceremonies胜利、奖牌及外交仪式

58, Roll of Honour 光荣榜(奖牌榜)

59. Disputes-Arbitration 争议--仲裁

 

Abbreviations used within the Olympic Movement奥林匹克运动使用的缩写

IOC   International Olympic Committee 国际奥委会

OC   Olympic Charter 奥林匹克宪章

R...   Olympic Charter Rule 奥林匹克宪章规则

BLR.. Olympic Charter Bye-law to Rule 奥林匹克宪章附属条例

OCOG  Organising Committee of the Olympic Games 奥组委

IF    International Federation  国际单项体育联合会

ASOIF  Association of Summer Olympic Internationsl Federations 夏季奥林匹克项目国际单项体育联合会总会

AIOWF Association of the International Olympic Winter Sports Federations 冬季奥林匹克项目国际单项体育联合会总会

NOC  National Olympic Committee 国家奥委会

IPC  International Paralympic Committee 国际残疾人奥林匹克委员会

ANOC  Association of National Olympic Committees 各国奥林匹克委员会总会

ANOCA  Association of National Olympic Committees of Africa 非洲国家奥林匹克委员会总会

OCA  Olympic Council of Asia 亚洲奥林匹克理事会

PASA  Pan-American Sports Organisation 泛美洲体育组织

ONOC  Oceania National Olympic Committees 大洋洲奥委会协会

EOC  The European Olympic Committees 欧洲奥委会协会

CAS  Court of Arbitration for Sport 国际体育仲裁院

OGKS  Olympic Games Knowledge Services 奥运会知识服务公司

WADA   World Anti-Doping Agency  世界反兴奋剂机构

 

Introduction to the Olympic Charter 《奥林匹克宪章》简介

The Olympic Charter(OC) is the codification of the Fundamental Principles of Olympism, Rules and Bye-Laws adopted by the International Olympic Committee(IOC). It governs the organisation, action and operation of the Olympic Movement and sets forth the conditions for the celebration of the Olympic Games. In essence, the Olympic Charter serves three main purposes:

《奥林匹克宪章》是经国际奥委会正式通过的奥林匹克主义基本理念,规则和条例的法典。它指导着奥林匹克运会的组织、行为和运作并阐明了主办奥运会的条件。本质上,《奥林匹克宪章》服务于以下三个主要目的:

a) The olympic Charter, as a basic instrument of a consititution nature, sets forth and recalls the Fundamental Principles and essential values of Olympism.

a) 《奥林匹克宪章》,作为一个基本章程,提出并整理了奥林匹克主义的基本理念和价值观。

b) The Olympic Charter also serves as statutes for the International Olympic Committee.

《奥林匹克宪章》也是国际奥委会的执行条例。

c) In addition, the Olympic Charter defines the main reciprocal rights and obligations of the three main constituens of the Olympic Movement, namely the International Olympic Committee, the International Federations and the National Olympic Committees, as well as the Organising Committees for the Olympic Games, all of whic are required to comply with the Olympic Charter.

c) 此外,《奥林匹克宪章》规定了奥林匹克运动的三个主要机构-国际奥委会,国际单项体育联合会和国家奥委会-以及奥组委相应的权利和义务,所有这些都必须遵从《奥林匹克宪章》。

Note注释:

In the Olympic Charter, the masculine gender used in relation to any physical person (for example, names such as president, vice-president, chairman, member, leadr, official, chef de mission, participant, competitor, athlete, judge, referee, member of a jury, attache, candidate or personnel, or pronouns such as he, they or them) shall, unless there is specific provision to the contrary, be understoood as including the feminine gender.  

在《奥林匹克宪章》中,用于指人的男性用语(如主席, 副主席,成员,领导,官员,代表团团长,参加者,运动员,裁判,评判委员会的成员,官员, 预备队员或职员等名称,或是代词像他,他们),除非有特别说明,应理解为包括女性成员在内。

Unless expressly provided otherwise in writing, for the purpose of the Olympic Charter, a year means a calendar year, beginning on 1 January and ending on 31 December.

除非另有说明,本宪章中的一年是一个历年,即从1月1日至12月31日。

Preamble 导言

Modern Olympism was conceived by Pierre de Coubertin, on whose initiative the International Athletic Congress of Paris was held in June 1894. The International Olympic Committee (IOC) constituted itself on 23 June 1894. The first Olympic Games (Games of the Olympiad) of modern times were celebrated in Athens, Greece, in 1986. In 1914, the Olympic flag presented by Pierre de Counbertin at the Paris Congress was adopted. It includes the firve interlaced rings, which represent the union of the five continents and the meeting of athletes from throughout the world at the Olympic Games. The first Olympoic Winter Games were celebrated in Chamonix, France, in 1924.

现在奥林匹克运动的发起人是皮埃尔·德·顾拜旦,在他的提议下国际运动大会1894年在巴黎举行。 国际奥委会于1894年6月23日成立。第一届现代奥运会在1985年于希腊雅典举办。1914年,皮埃尔·德·顾拜旦呈交的奥运会会旗在巴黎大会上通过。它包括5个交织在一起的环形,象征着五大洲和世界运动员在奥运会上的相聚。第一次冬奥会于1924年在法国的夏蒙尼举办。

Fundamental Principles of Olympism奥林匹克主义基本理念

1. Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind. Blending sport with culture and education, Olympism seeks to creat a way of life based on the joy of effort, the educational value of good example and respect for universal fundamental ethical principles.

1. 奥林匹克主义是一种生活哲学,它追求身体,意志和精神方面的整体平衡和超越。将运动与文化和教育融合一起,奥林匹克主义寻求创造一种建立在奋斗之上的乐趣,良好榜样的教育价值和对世界基本伦理原则的尊重。

2. The goal of Olympism is to place sport at the service of the harmonious development of man, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.

2. 奥林匹克主义的目标是让体育为人类的和谐发展服务,致力于促进维护人类尊严的和平社会。

3. The Olympic Movement is the concerted, organised, universal and permanet action, carried out under the supreme authrity of the IOC, of all individuals and entities who are inspired by the values of Olympism. It covers the five continents. It reaches its peak with the bringing together of the world's athletes at the great sports festival, the Olympic Games. Its symbol is five interlaced rings.

3. 奥林匹克运动会是在国际奥委会领导下,所有受到奥林匹克主义价值观激励的个人和实体共同进行的一个协同,有组织,世界性的和持久的活动。它包括了五大洲。奥林匹克运动在将世界的运动员们聚集到一起的伟大运动盛会-奥林匹克运动会上达到其顶峰。它的像征是五个相互交织在一起的环。

4. The practice of sport is a human right. Every individual must have the possibilty of practising sport, without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play. The organisation, administration and management of sport must be controlled by independent sports organisation.

4. 运动是人类的权利。每一个人都应能在奥林匹克精神下不受任何歧视地进行运动。奥林匹克精神要求本着友谊、团结和公平的精神相互尊重。运动的组织、管理和经营必须由独立的体育组织承担。

5. Any form of discrimination with regard to a country or a person on grounds of race, religion, politics, gender or otherwise is incompatible with belonging to the Olympic Movement.

5. 对于一个国家或个人基于种族、宗教、政治、性别或其他任何形式的歧视都是与奥林匹克运动不相容的。

6. Belonging to the Olympic Movement Requires compliance with the Olympic Charter and recognition by the IOC.

6. 奥林匹克运动必须遵守《奥林匹克宪章》或通得国际奥委会认可。

 

1. The Olympic Movement and its Action 第一章:奥林匹克运动及其功能

1. Composition and General Organisation of the Olympic Movement 奥林匹克运动的组成及常规组织

1. 1. Under the supreme authority of the International Olympic Committee, the Olympic Movement encompasses organisations, athletes and other persons who agree to be guided by the Olympic Charter. The goal of the Olympic Movement is to contribute to building a peaceful and better world by educating youth through sport practised in accordance with Olympism and its values.

奥林匹克运动由国际奥委会领导,包括所有同意接受《奥林匹克宪章》指导的组织、运动员和其他人员。奥林匹克运动的目标是通过与奥林匹克主义及其价值观相应的体育运动教育青年人,从而为建设一个更加美好的和平社会而做出贡献。

1.2. The three main constituents of the Olympic Movement are the International Olympic Committee(IOC), the International Sports Federations (IFS) and the National Olympic Committees(NOCs). Any person or organisation belonging in any capacity whatsoever to the Olympic Movement is bound by the provisions of the Olympic Charer and shall abide by the decision of the IOC.

奥林匹克运动的三个主要组成机构是国际奥林匹克委员会,国际单项体育运动联合会和国家奥林匹克委员会。奥林匹克运动机构中的任何个人(无论其地位如何)或组织都要遵守《奥林匹克宪章》的条款并服从国际奥委会的决定。

1.3. In addition to its three main constituents, the Olympic Movement also encompasses the Organising Committees of the Olymic Games (OCOG), the national associations, clubs and persons belonging to the IFs and NOCs, particularly the athletes, whose interests constitute a fundamental elemental emement of the Olympic Movement's action, as well as the judeges, referees, coaches and the other sports officials and technicians. It also includes other organisations and institutions as recognised by the IOC.

除了它的三个主要组成机构外,奥林匹克运动也包括奥林匹克运动会组织委员会(OCOG),以及隶属于国家单项体育运动联合会总会和国家奥组委的各种国家协会,俱乐部及个人,特别是运动员-它们的利益构成奥林匹克运动行动的一个基本因素。奥林匹克运动同时也包括裁判,教练和其他体育官员和技术人员以及其他经IOC认可的组织和机构。

 2. Mission and Role of the IOC 国际奥委会的使命和职责

The mission of the IOC is to promote Olympism throughout the world and to lead the Olympic Movement.

 The IOC's role is:

国际奥委会的使命是在世界范围内促进奥林匹克主义,并领导奥林匹克运动。国际奥委会的职责是:

2.1. to encourage and support the promotion of ethics in sport as well as education of youth through sport and to dedicate its efforts to ensuring that, in sport, the spirit of fair play prevails and violence is banned.

鼓励并支持体育道德的提升以及借助体育对年轻人的教育,并努力确保在体育运动中秉承公平的原则并禁止暴力。

2.3. to ensure the regular celebration of the Olympic Games;

确保奥运会的常规举办。

2.4. to cooperate with the competent public or private organisations and authorities in the endeavour to place sport at the sevice of humanity and thereby to promote peace;

与有能力的公共或私人组织及权力机构合作,努力让体育为人道主义服务从而促进和平。

2.5. to take action in order to strengthen the unity and to protect the independence of the Olympic Movement;

采取行动以加强团结并保护奥林匹克运动的独立性。

2.6. to act against any form of discrimination affectiong the Olympic Movement;

反对任何影响奥林匹克运动的任何形式的歧视。

2.7. to encourage and support the promotion of women in sport at all levels and in all sturctures with a view to implementing the principle of equality of men and women;

本着男女平等的原则,鼓励并支持各种水平的妇女运动的提升;

2.8. to lead the fight against doping in sport;

领导在体育运动中反兴奋剂的努力;

2.9. to encourage and support measures protecting the health of athletes;

鼓励并支持保护运动员健康的措施。

2.10. to oppose any political or commercial abuse of sport and athletes;

反对任何在政治和商业中对体育运动和运动员的滥用。

2.11. to encourage and support the efforts of sports organisations and public authorities to provide for the social and professional future of athletes;

鼓励并支持体育组织和公共权力部门为运动员的社会和职业未来所做的努力。

2.12. to encourage and support the development of sport for all;

鼓励并支持大众体育的发展;

2. 13. to encourage and support a responsible concern for environmental issues, to promote sustainable development in sport and to require that the Olympic Games are held accordingly;

鼓励并支持对环境问题负责任的关注,促进体育运动的可持续发展并要求奥运会据此举办;

2.14. to promote a positive legacy from the Olympic Games to the host cities and host countries;

促使奥运会给主办城市和主办国留下积极的遗产;

2.15. to encourage and support initiative blending sport with culture and education;

鼓励并支持体育运动与文化和教育主动融合。

2.16. to encourage and support the activities of the International Olympic Academy (IOA) and other institutions which dedicate themselves to Olympic education.

鼓励并支持国际奥林匹克学院及其他致力于奥林匹克教育之机构的活动。

Bye-Law to Rule 2 第二条附属条例

1. The IOC Executive Board may grant IOC patronage, upon such terms and conditions as it may consider appropriate, to international multisports competitions-regional, continental or worldwide-on condition that they take place in compliance with the Olympic Charter and are organised under the control of NOCs or associations recognised by the IOC, with the assistance of the IFs concerned and in conformity with their technical rules.

国际奥委会执行委员会可以在其认为合适的条件下批准对地区、大洲及世界性的多项运动赛事的赞助,但这些赛事必须遵守《奥林匹克宪章》并且在国家奥委会或其他由国际奥委会认可的协会管理下组织,得到国际单项体育运动联合会的支持并且遵守它们的技术规则。

2. The IOC Executive Board may grant IOC patronage to other events, provided such events are in keeping with the goal of the Olympic Movement.

国际奥委会执行委员会可以批准对其它赛事的赞助,如果这些赛事与奥林匹克运动的目标相符。

3. Recognition by the IOC国际奥委会认可

3.1. The condition for belonging to the Olympic Movement is recognition by the IOC.

加入奥林匹克运动的条件是获得国际奥委会的认可。

3.2. The IOC may recognise as NOCs national sports organisations, the activities of which are linked to its mission and role. The IOC may also recognise associations of NOCs formed at continental or world level. All NOCs and associations of NOCs shall have, where possible, the status of legal persons. They must comply with the Olympic Charter. Their statutes are subject to the approval of the IOC.

国际奥委会可以批准与其使命和职责相关的活动作为国家奥委会组织的全国性活动。国际奥委会也可以批准由国家奥委会组织的洲级别或世界级别的各种协会。所有的国家奥委会及国家奥委会组织的协会在可能的地方都有法人资格。他们必须遵守《奥林匹克宪章》。他们的法规也要经过国际奥委会的批准。

3.3. The IOC may recognise IFs and associations of IFs.

国际奥委会可以批准国际单项体育运动联合会或国际单项体育运动联合会的各种协会。

3.4. The recognition of association of IFs or NOCs does not in any way affect the right of each IF and of each NOC to deal directily with the IOC, and vice-versa.

批准国际单项体育运动联合会或国家奥委会的各种协会并不影响每个单项体育运动联合会和国家奥委会与国际奥委会直接交涉的权利,反之亦然。 

3.5. The IOC may recognise non-governmental organisations connected with sport, operating on an international level, the statutes and activities of which are in conformity with the Olympic Charter.

国际奥委会可以批准与体育运动相关的国际级别的非政府组织,其法规和活动应遵守《奥林匹克宪章》。

3.6. Recognition by the IOC may be provisional or full. Provisional recognition, or its withdrawal, is decided by the IOC Executive Board for a specific or an indefinite period. The IOC Executive Board may determine the conditions according to which provisional recognition my lapse. Full recognition, or its withdrawal, is decided by the Session. All details of recognition procedures are determined by the IOC Executive Board.

国际奥委会的批准可以是临时的,也可以是完全的。临时批准及其撤消由国际奥委会执行委员会决定一个明确的或不确定的时期。由国际奥委会执行委员会决定临时批准可以终止的情况。 完全批准及其撤消由会议决定。批准程序的所有细节由国际奥委会执行委员会决定。

4. Olympic Congress 奥林匹克大会

The Olympic Congress gathers representatives of the constituents of the Olympic Movement, at intervals determined by the IOCs; it is convened by the IOC President; its role is consultative.

 奥林匹克大会根据国际奥委会决定的时间,将奥林匹克运动各组成部分的代表召集到一起。奥林匹克大会由国际奥委会主席负责召集代表参加,其职能是提供咨询。

Bye-Law to Rule 4 第4条附属条例

4. 1. The Olympic Congress is convened by the President, upon decision of the Session, and organised by the IOC at a place and on a date determined by the Session. The President shall preside and determine the procedure.

奥林匹克大会由主席根据奥林匹克会议的决定召集,由国际奥委会根据会议决定的地点和日期组织。主席将主持并决定会议程序。

4. 2. The Olympic Congress is attended by the members, Honorary President, honorary members and honour members of the IOC, the delegates representing the IFs and NOCs; it may also include representatives of organisations recognised by the IOC. In addition, the Olympic Congress is attended by athletes and personalities invited in their individual or representative capacity.

奥林匹克大会由国际奥委会成员,荣誉主席,荣誉成员和荣誉会员,国际单项体育联合会和国家奥委会的代表参加;也可以包括经国际奥委会批准的组织的代表。另外,参加奥林匹克大会的运动员及其他受到邀请的人员是以个人或代表身份出席。

4. 3. The IOC Executive Board determines the agenda of the Olympic Congress after consultation with the IFs and the NOCs.

国际奥委会执行委员会经与国际单项体育运动联合会和国家奥委会协商后决定奥林匹克大会的日程。

5. Olympic Solidarity 奥林匹克团结基金

The aim of Olympic Solidarity is to organise assistance to NOCs, in particular those which have the greatest need of it. This assistance takes the form of porgrammes elaborated jointly by the IOC and the NOCs, with the technical assistance of the IFs, if necessary.

奥林匹克团结基金的目的就是组织对国家奥委会的资助,特别是那些极其需要它的国家奥委会。这些资助以国际奥委会和国家奥委会联手进行,如果需要,将由国际单项体育运动联合会提供技术资助。

Bye-Law to Rule 5 第5条附属条例

国际奥委会团结基金项目的目标是致力于:

5.1. to promote the Fundamental Principles of Olympism;

促进奥林匹克基本理念的传播;

5.2. to assist the NOCs in the preparation of their athletes and teams for their participations in the Olympic Games;

帮助国家奥委会为其运动员和运动队参加奥运会做好准备。

5.3. to develop the technical sports knowledge of athletes and coaches;

提高运动员和教练员的运动技术知识。

5.4. to improve the technical level of athletes and coaches in cooperation with NOCs and IFs, including through scholarships;

与国家奥委会或国际单项体育运动联合会合作,包括以奖学金的形式,提高运运员和教练员的技术层次。

5.5. to train sports administrators;

训练体育运动管理人员。

5.6. to collaborate with organisations and entities prusuing such objectives, praticularly through Olympic education and the propagation of sport;

与各种组织和实体合作以实现这些目标,特别是通过奥运教育和对体育运动的宣传;

5.7. to create, where needed, simple, functional and economical sports facilities in cooperation with national or international bodies;

在需要的地方,与国家或国际团体合作,建造简单、经济而又有效的体育运动设施。

5,8, to support the organisation of competitions at national, regional and continental level under the authority or patronage of the NOCs and to assist the NOCs in the organisation, preparation and participation of their delegations in regional and continental Games;

支持由国家奥委会领导或支持的国家级、地区级及洲级比赛的组织,并且在国家奥委会组织、准备以及派代表团参与地区及洲级比赛的过程中进行资助;

5.9. to encourage joint bilateral or multilateral cooperation programmes among NOCs;

鼓励国家奥委会之间双方或多方合作的项目;

5.10. to urge governments and international organisations to inclue sport in official development assistance.

促使政府或国际组织在官方发展缓助中将体育运动包括在内。

6. Olympic Games 奥运会

6.1. The Olympic Games are competitions between athletes in individual or team events and not between countries. They bring together the athletes selected by their respective NOCs whose entries have been accepted by the IOC. The compete under the technical direction of the IFs concerned.

奥运会是运动员在个人或团体项目之间的竞争,而不是国家之间的竞争。他们将各国国家奥委会选拔的、经国际奥委会批准的运动员聚集在一起,在国际单项体育运动联合会的技术要求下进行竞争。

6.2. The Olympic Games consist of the Games of the Olympiad and the Olympic Winter Games. Only those sports which are practised on snow or ice are considered as winter sports.

奥运会包括夏运会和冬运会。只有雪上和冰上项目才被认为是冬季体育运动。

6.3. The authority of last resort on any question concerning the Olympic Games rests with the IOC.

对于有关奥运会的任何问题,国际奥委会有最终决定权。

6.4. Notwhithstanding the applicable rules and deadlines for all arbitration and appeal procedures, and subject to any other provision of the World Anti-Doping Code, no decision taken by the IOC concerning an edition of the Olympic Games, including but not limited to competitions and their consequences such as rankings or results, can be challenged by anyone after a period of three years from the day of the Clsoing Ceremony of such Games.

尽管对于所有仲裁和申诉程序有相应的法规和最终期限,并且遵守《世界反兴奋剂法》,国际奥委会在一届奥运会上所做出的任何决定,包括但不限于比赛以及结果如名次或成绩等, 在本届奥运会闭幕式结束三年后任何人无权提出异议。

Bye-Law to Rule 6第6条附属条例

1. An Olympiad is a period of four consecutive calendar years, beginning on the first of January of the first year and ending on the thirty-first of December of the fourth year.

奥运会周期是连续的四年,从第一年的1月1日开始,于第四年的12月31日终止。

2. The Olympiads are numbered consecutively from the first Gameas of the Olympiad celebrated in Athens in 1896. The XXIX Olympiad will begin on 1 January 2008.

冬奥会是从1896年雅典奥运会开始进行连续计算届数。第29届奥运会会期将于2008年1月1日开始。

3. The Olympic Winter Games are numbered in the order in which they are held.

冬奥会是按它们实际举办的次数计算届数。

7. Rights over the Olympic Games and Olympic properties关于奥运会和奥运相关产品的权利

7.1. The Olympic Games are the exclusive property of the IOC which owns all rights and data relation thereto, in particular, and withouth limitation, all rights relating to their organisation, exploitation, broadcasting, recording, representation, reproduction, access and disseminaiton in any form and by any means or mechanism whatsoever, whether now existing or developed in the future. The IOC shall determine the conditions of access to and the conditons of any use of data relating to the Olympic Games and to the competitions and sports performances of the Olympic Games.

奥运会产权为国际奥委会独家所有,包括但不限于对现在或将来奥运会的组织、开发权、以及以任何形式或方法对奥运会进行广播、录制、展示、复制、访问和传播的权利。国际奥委会将决定访问以及使用任何与奥运会相关的资料和采访奥运比赛和运动项目的条件。

7.2. The Olympic symbol, flag, motto, anthem, identifications (including but not limited to "Olympic Games" and "Games of the Olympiad"), designations, emblems, flame and torches, as defined in Rules 8-14 below, shall be collectively or individually referred to as "Olympic properties". All rights to any and all Olympic properties, as well as all rights to the use thereof, belong exclusively to the IOC, including but not limited to the use for any profit-making, commercial or advertising purposes. The IOC may license all or part of its rights on terms and conditoins set forth by the IOC Executive Board.

奥运标志、会旗、箴言、会歌、识别名称(包括但不限于“奥运会”和“奥林匹克运动会”)、称号、吉祥物、圣火和火炬,如下面第8-14条规定,都属于奥运产权。对于奥运产权的拥有权和使用权为国际奥委会独家所用,包括但不限于任何出于赢利、商业或广告目的的使用。

8. The Olympic Symbol 奥运标志

The Olympic symbol consists of five interlaced rings of equal dimensions (the Olympic rings), used alone, in one or in five different colours, which are, from left to right, blue, yellow, black, green and red. The rings are intelaced from left to right; the blue, black and red rings are situated at the top, the yellow and green rings at the bottom in accordance with the following graphic reproduction. The Olympic symbol expresses the activity of the Olympic Movement and represents the union of the five continents and the meeting of athletes from throughout the world at the Olympic Games.

奥林匹克标志由五个相同尺寸且交织在一起的环组成(奥运五环), 可以一种颜色或五种不同的颜色,颜色从种到右分别是蓝、黄、黑、绿、红。 这些环从左至右交织在一起,蓝、黑和红色的环在上面,黄色和绿色的在下面,如下图所示。奥运标志表达了奥林匹克运动的活动并像征着五大洲的团结和世界各地的运动员在奥运会上的相聚。

9. The Olympic flag奥运会旗

The Olympic flag has a white background, with no border. The Olympic symbol in its five colours is located in its center.

奥运会旗为白底,没有边线。中间为五色组成的奥运标志。

10. The Olympic motoo奥运箴言

The Olympic motto "Citius--Altius--Fortius" expresses the aspiration of the Olympic Movement.

奥运箴言“更高、更快、更强”表达了奥林匹克运动的追求。

12. The Olympic anthem奥运会歌

The Olympic anthem is the musical work entitled "Olympic anthem", composed by Spiro Samara.

奥运会歌名即为“奥运会歌”,由斯皮鲁·萨马拉作曲。

13. The Olympic flame, Olympic torches

13.1. The Olympic flame is the flame which is kindled in Olympia under the authority of the IOC.

奥运圣火在国际奥委会授权下在奥林匹亚点燃。

13. 2. An Olympic torch is a portable torch, or a replica thereof, as approved by the IOC and intended for combustion of the Olympic flame.

奥运火炬是一个便于携带的火把,或经国际奥组委批准的复件品,其目的是为了让奥运圣为燃烧。

14. Olympic designations奥运标示物

An Olympic designation is any visual or audio representation of any association, connection or other link with the Olympic Games, the Olympic Movement, or any constituent thereof.

奥运标示物是指展示与奥运会、奥林匹克运动或任何其他奥林匹克运动组成机构有任何关系的任何图像或声音。

Bye-Lae to Rule 7-14第7至14法规细则

 

  评论这张
 
阅读(2712)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017