1. A fool and his money are easily parted 愚蠢的人容易失去钱;蠢人和钱无缘
这个习语是说愚蠢的人容易失去钱,但是它不是直接表达出来,而是采取了一种婉转有趣的方式,说一个愚蠢的人和他的钱容易分手。如果一个人的钱花的很随意,很容易被骗,那就会被视为一个fool了。所以大家以后想花钱时多想想这条习语,对养成勤俭节约的习惯一定会大有裨益哦。
①How is it that you left home with 20 dollars but you come home with nothing? A fool and his money are easily parted!
你离开家时身上还有20美元,而回来时却身无分文,怎么会弄成这个样子?傻瓜和他的钱真是容易分手啊!
②Her husband can't seem to hold onto any amount of money; he either spends it or loses it. A fool and his money are easily parted.
他的丈夫似乎根本存不住钱,蠢人和钱无缘啊。
2. A slap on the wrist 轻微的惩罚
“A slap on the wrist”字面意思是“轻拍手腕”。 我们在游戏当中经常会有拍手腕的动作,可见这是一很轻微的、无关痛痒的惩罚。所以当一个人犯了严重错误,却只受到了很轻微的处罚时,我们就说他只是得到了a slap on the wrist。
应用典例:
①You got off easy this time, but stealing is a serious crime and next time it won't just be a slap on the wrist.
这次就饶了你,但是偷窃是严重犯罪,下次就不会这么轻松了事了。
②He should be in jail for what he did, but he got off with just a slap on the wrist.
以他犯的罪行,他本应被送进监狱的,但是只受到轻微的处罚。
评论