注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

奥风教育的博客

中英双语美文佳作

 
 
 

日志

 
 
关于我

Hello, I'm the host of the blog you're visiting now. Thank you for your presence. I've been working as a teacher of English since ten years ago. Hope we'll be friends.

网易考拉推荐

奥风听读名著学英语-《小人物日记》第四章(4)  

2008-09-19 12:24:35|  分类: 听读名著,学英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Carrie made a most hearty supper, for which I was pleased; for I sometimes think she is not strong. There was scarcely a dish she did not taste. I was so thirsty, I could not eat much. Receiving a sharp slap on the shoulder, I turned, and, to my amazement, saw Farmerson, our ironmonger. He said, in the most familiar way: "This is better than Brickfield Terrace, eh?" I simply looked at him, and said coolly: "I never expected to see you here." He said, with a loud, coarse laugh: "I like that--if YOU, why not ME?" I replied: "Certainly," I wish I could have thought of something better to say. He said: "Can I get your good lady anything?" Carrie said: "No, I thank you," for which I was pleased. I said, by way of reproof to him: "You never sent today to paint the bath, as I requested." Farmerson said: "Pardon me, Mr. Pooter, no shop when we're in company, please."

卡丽晚餐吃得很好,几乎没有一样菜她没有尝过,这让我非常高兴,因为有时我觉得她有点虚弱。我太渴了,所以吃得不多。突然有人在我肩膀上拍了一下,我转过身来,惊讶地发现竟然是五金商法默森。他以一种非常熟悉的语气道:“这儿比布雷克特勒斯要好,对吧?”我看着他,冷淡地说:“我没有想到会这儿遇上你。”他粗俗地大声笑着:“要的就是这个效果---如果你能来,我为什么不能来呢?”我希望能想出更好的话来回应他,不过当时只说了两个字:“当然。”他问:“需要我为尊夫人拿点什么吗?”卡丽接过来说:“不用了,谢谢。”我对此很满意。然后我以一种谴责的口吻质问法默深:“你今天没有按我的要求派人去漆浴盆。”法默森道:“请原谅,普特尔先生。当着外人的面请不要谈论生意。”

[本段要点]

In company 当着别人的面

It’s bad manners to whisper in company. 当着别人的面窃窃私语是不礼貌的。

注意:in company with sb.和某人一起

I, in company with many others, feel this decision was wrong.

我,还有许多人,都觉得这个决定是错误的。

Before I could think of a reply, one of the sheriffs, in full Court costume, slapped Farmerson on the back and hailed him as an old friend, and asked him to dine with him at his lodge. I was astonished. For full five minutes they stood roaring with laughter, and stood digging each other in the ribs. They kept telling each other they didn't look a day older. They began embracing each other and drinking champagne.

在我能够想出回复之前,一位全身宫廷装束的郡治安官,拍了一下法默森的后背,称他为老朋友,并邀请法默深加入他们的圈子与他一起进餐。我对此感到很吃惊。整整五分钟的时间里他们站在那儿大笑,并相互按对方的肋骨。并不断地告诉对方他们看起来一点也没变老。然后开始彼此拥抱并喝香槟。

[本段要点]

1. hail sb./sth. as sth.热情地承认某人/某物为……

The book was hailed as a masterpiece. 这本书被誉为杰作。

The people in the city hailed the young man as a hero after he rescued two children.

2. sheriff [C] n. 郡治安官;州长

 To think that a man who mends our scraper should know any member of our aristocracy! I was just moving with Carrie, when Farmerson seized me rather roughly by the collar, and addressing the sheriff, said: "Let me introduce my neighbour, Pooter." He did not even say "Mister." The sheriff handed me a glass of champagne. I felt, after all, it was a great honour to drink a glass of wine with him, and I told him so. We stood chatting for some time, and at last I said: "You must excuse me now if I join Mrs. Pooter." When I approached her, she said: "Don't let me take you away from friends. I am quite happy standing here alone in a crowd, knowing nobody!"

一个给我们维修刮泥板的人竟然认识上流社会的人士!我正准备与卡丽走开,法默森突然粗鲁地一把揪住我的领子,对那位治安官说:“让我介绍一下我的邻居,普特尔。”他甚至连“先生”也没说。治安官递给我一杯香槟。我认为与他一起共饮香槟是一种极大的荣幸,我也告诉了他我的感觉。我们站着聊了一会,我最后说:“请原谅我要去陪夫人。”当我向她走近时,她说:“不要因为我而和你的朋友分开,我很高兴一个人站在人群里,谁也不认识。”

[本段要点]

aristocracy [C] n.贵族阶级;贵族;优秀人物

 As it takes two to make a quarrel, and as it was neither the time nor the place for it, I gave my arm to Carrie, and said: "I hope my darling little wife will dance with me, if only for the sake of saying we had danced at the Mansion House as guests of the Lord Mayor." Finding the dancing after supper was less formal, and knowing how much Carrie used to admire my dancing in the days gone by, I put my arm round her waist and we commenced a waltz.

一个巴掌拍不响,既没有选对时间也没有选对地方,我就把胳膊伸向卡丽说:“我希望我心爱的妻子能与我一起跳舞,哪怕只是为了将来能告诉人们我们曾在市长官邸里做过客,这里有过我们舞动的身影。”知道晚餐后跳舞不太正式,但更清楚卡丽过去是多么欣赏我的舞姿,我把胳膊放在她的腰间,我们跳起了华尔兹。

[本段要点]

1. It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响

2. for the sake of (=for sb.’s/sth.’s sake)为了(某人、事);看在某人的面子上

I’ll help you for the sake of your sister./for your sister’s sake.

看在你姐姐的面上,我会帮你。

We make concessions for the sake of peace. 为了和平,我们做出了让步。

 A most unfortunate accident occurred. I had got on a new pair of boots. Foolishly, I had omitted to take Carrie's advice; namely, to scratch the soles of them with the points of the scissors or to put a little wet on them. I had scarcely started when, like lightning, my left foot slipped away and I came down, the side of my head striking the floor with such violence that for a second or two I did not know what had happened. I needly hardly say that Carrie fell with me with equal violence, breaking the comb in her hair and grazing her elbow.

一件非常不幸的事发生了。我穿的是一双新靴子。愚蠢的是,我没有听从卡丽的建议,即用剪刀的尖刮一下靴底或是将他们弄湿。结果刚一起跳,左脚打滑,我闪电一样摔倒在地,脑袋的一侧带着巨响砸在地板上,有一两秒钟,我都没有意识到发生了什么。不用说,卡丽也和我一起重重地摔倒了,头上的梳子折断了,胳膊也擦伤了。

[本段要点]

namely adv. =that’s to say)即;就是

Only one boy was absent, namely Harry. 只有一人缺席,就是哈里。

Three students were mentioned, namely John, Sarah and Sylvia.

三个学生被提到,即约翰、莎拉和西尔维亚。

 There was a roar of laughter, which was immediately checked when people found that we had really hurt ourselves. A gentleman assisted Carrie to a seat, and I expressed myself pretty strongly on the danger of having a plain polished floor with no carpet or drugget to prevent people slipping. The gentleman, who said his name was Darwitts, insisted on escorting Carrie to have a glass of wine, an invitation which I was pleased to allow Carrie to accept.

人群发出一阵暴笑,不过当人们发现我们的确受伤时,马上停住了。一位绅士挽扶卡丽到一个位置坐下。我就地板打蜡而又不铺上地毯所造成的危险强烈的发表了自己的看法。那位绅士自称达尔维茨坚持要陪卡丽喝杯酒。我很高兴地允许卡丽接受了他的邀请。

[本段要点]

check vt. 突然停止(说或做某事)

I had to check the urge to laugh out loud. 我不得不抑制住想要大声笑出来的冲动。

check oneself 控制自己不再做某事

He grinned, and then checked himself, not wanting to upset Jack.

他先是微笑,然后又控制住自己,因为不想让杰克难过。

 I followed, and met Farmerson, who immediately said, in his loud voice "Oh, are you the one who went down?"

 I answered with an indignant look.

 With execrable taste, he said: "Look here, old man, we are too old for this game. We must leave these capers to the youngsters. Come and have another glass, that is more in our line."

我跟着,然后遇到了法默森,他突然大声说:“哦,刚才摔倒的人就是你吗?”

我愤怒地看了他一眼。

他用令人讨厌的语气说:“听我说,老兄,玩这类把戏,我们太老了。还是把让年轻人去跳吧。来,再喝杯酒,这才像我们应该做的事。”

[本段要点]

1. execrable adj. ()极坏的;;糟糕;恶劣的

2. look here ()喂;听我说;听着(用于唤起注意或警告)

3. caper n. 跳;跳跃

 Although I felt I was buying his silence by accepting, we followed the others into the supper-room.

 Neither Carrie nor I, after our unfortunate mishap, felt inclined to stay longer. As we were departing, Farmerson said: "Are you going? if so, you might give me a lift."

 I thought it better to consent, but wish I had first consulted Carrie.

虽然我接受了他的邀请以让他保持沉默,不过我们还是跟着其他人进入了晚餐室。

 

经历这次不幸的事故后,我和卡丽都没有心情再呆下去了。当我们离开时,法默森问:“你要走吗?如果这样的话,我想搭个便车。”

我觉得同意他的请求比较好,不过我现在希望当时先征求了卡丽的意见。

[本段要点]

1. buy one’s silence 收买某人让其对某事保持沉默(不泄露秘密)

They tried to buy Tom’s silence after he found out their plot.

汤姆发现了他们的阴谋后,他们想收买他让他保持沉默。

2. feel/be inclined to do sth.  愿意做某事;想要做某事(但是愿望不是很强烈);有某种倾向(无生命的物体作主语时,不能用feel

It was Sunday morning, and she was not inclined to get up yet.

那天是星期天,她不想起床。

I’m inclined to trust him. 我比较信任他。.

The car is inclined to stall when it’s cold outside. 天冷时,这辆车容易熄火。

3. give sb. a lift 让某人搭便车;

  评论这张
 
阅读(282)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017