注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

奥风教育的博客

中英双语美文佳作

 
 
 

日志

 
 
关于我

Hello, I'm the host of the blog you're visiting now. Thank you for your presence. I've been working as a teacher of English since ten years ago. Hope we'll be friends.

网易考拉推荐

奥风听读名著学英语-《小人物日记》第四章(3)  

2008-09-19 09:23:49|  分类: 听读名著,学英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

However, Mrs. James brought me down another shirt, which I changed in the drawing-room. I put a piece of court-plaster on my chin, and Sarah very neatly sewed up the tear at the knee. At nine o'clock Carrie swept into the room, looking like a queen. Never have I seen her look so lovely, or so distinguished. She was wearing a satin dress of sky-blue--my favourite colour--and a piece of lace, which Mrs. James lent her, round the shoulders, to give a finish. I thought perhaps the dress was a little too long behind, and decidedly too short in front, but Mrs. James said it was a la mode. Mrs. James was most kind, and lent Carrie a fan of ivory with red feathers, the value of which, she said, was priceless, as the feathers belonged to the Kachu eagle--a bird now extinct. I preferred the little white fan which Carrie bought for three-and- six at Shoolbred's, but both ladies sat on me at once.

不过詹姆士夫人另拿了一件衬衣,我就在客厅里换上了。我在下巴贴上一块橡皮膏,萨拉巧妙地缝上了裤子膝盖处的裂缝。9点时卡丽进入客厅,看起来像女王一样。我从没见过她如此漂亮,如此高贵过。她穿着一件天蓝色的丝绸长裙这是我最爱的颜色肩上披一块蕾丝,詹姆士夫人借给她的,使这身装扮更显完美。不过我感觉裙子后面略有点长,前面明显短,但詹姆士夫人说这是时尚。詹姆士夫人的确是个好人,她还借给卡丽一个带红色羽毛的象牙扇子,这把扇子,据她说,价值连城,因为上面的羽毛是卡雏鹰一种已经灭绝的鸟的。我更喜欢卡丽在斯古布赖德用3先令6便士买的那把小巧的白扇,但是两位女士立即否定了我的意见。

[本段要点]

1. court-plaster 橡皮膏

2. sew up 缝合;缝上;解决

3. satin 绸子;绸缎

4. a la mode 流行的;时髦的

 We arrived at the Mansion House too early, which was rather fortunate, for I had an opportunity of speaking to his lordship, who graciously condescended to talk with me some minutes; but I must say I was disappointed to find he did not even know Mr. Perkupp, our principal.

我们早早就抵达了市长官邸,很幸运,这使我有机会和市长谈话,他和蔼地屈尊与我谈了几分钟,不过让我失望的是他甚至连我们的负责人波卡普先生都不知道。

[本段要点]

condescend vi.显示优越感;谦逊;屈尊

Take care not to condescend to your readers.注意不要把自己凌驾于读者之上。

“Yes. I know,” Clara said, condescending to look at Rose for the first time.

“是的,我知道,”克莱拉说,第一次屈尊看了罗丝一眼。

 I felt as if we had been invited to the Mansion House by one who did not know the Lord Mayor himself. Crowds arrived, and I shall never forget the grand sight. My humble pen can never describe it. I was a little annoyed with Carrie, who kept saying: "Isn't it a pity we don't know anybody?"

我感觉好像是被一个自己都不认识市长的人邀请来的。人群蜂涌而至,我永远忘不了那种宏大的场面。我粗陋的笔永远无法把它描述下来。我有点生卡丽的气,她不停地唠叨:“我们一个人都不认识,是不是有点可怜啊?”

 Once she quite lost her head. I saw someone who looked like Franching, from Peckham, and was moving towards him when she seized me by the coat-tails, and said quite loudly: "Don't leave me," which caused an elderly gentleman, in a court-suit, and a chain round him, and two ladies, to burst out laughing. There was an immense crowd in the supper-room, and, my stars! it was a splendid supper--any amount of champagne.

一次她有点太慌张了。我看到一个人长得像佩卡姆的弗兰庆,就向他走去,卡丽突然抓住我上衣的后摆,大叫:“不要离开我。”这让一位身着宫廷礼服的老年绅士,和围在他身边的一群人及两位女士放声大笑起来。晚餐室里人满为患。但是,天哪!晚餐丰盛极了---香槟要多少有多少。

[本段要点]

1. lose one’s head 惊慌失措;冲动

Don’t lose your head—keep calm! 别慌沉住气!

2. burst into 突然(哭、笑、说话等);突然而猛烈地(着火等);(植物)长出

Claire looked as if she were about to burst into tears. 克莱尔看起来快要哭了。

Suddenly, the group burst into laughter.突然,这群人大笑起来。

Linda burst into song. 琳达突然唱起歌来。

The aircraft crashed and burst into flames. 飞机坠毁起火。

When spring comes, without being noticed, the tree bursts into green leaves.

春天到来的时候,不经意间,这棵树就长出了绿叶。

  评论这张
 
阅读(247)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017