注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

奥风教育的博客

中英双语美文佳作

 
 
 

日志

 
 
关于我

Hello, I'm the host of the blog you're visiting now. Thank you for your presence. I've been working as a teacher of English since ten years ago. Hope we'll be friends.

网易考拉推荐

奥风听读名著学英语《小人物日记》第六章(2)  

2008-09-27 19:28:04|  分类: 听读名著,学英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 He said: "Oh, by-the-by, did I tell you I've cut my first name, 'William,' and taken the second name 'Lupin'? In fact, I'm only known at Oldham as 'Lupin Pooter.' If you were to 'Willie' me there, they wouldn't know what you meant."

他说:哦,顺便提一下,我有没有告诉你们我把第一个名字威廉去掉了,采用第二个名字卢宾。事实上,在奥德姆人们都知道我叫卢宾·普特尔。如果你喊威利他们根本不知道叫的是谁。

 Of course, Lupin being a purely family name, Carrie was delighted, and began by giving a long history of the Lupins. I ventured to say that I thought William a nice simple name, and reminded him he was christened after his Uncle William, who was much respected in the City. Willie, in a manner which I did not much care for, said sneeringly: "Oh, I know all about that--Good old Bill!" and helped himself to a third glass of port.

当然, 卢宾只是纯粹的姓,卡丽很高兴,讲了有关卢宾的一段很长的历史。我试探着说我认为威廉是个很好的名字,并提醒他是从的他叔叔威廉一个在市里很受尊重的人的名字。威利,以一种我很不喜欢的方式,嘲笑着说:哦,我很清楚那个老好人比尔!然后又自己倒了一杯波特尔葡萄酒。

[本段要点]

christen   vt. 施洗礼取名;取名

She was christened Sara. 她洗礼时被命名为萨拉。

His fans christened him the king of comedy.他的粉丝称他为喜剧之王。

 Carrie objected strongly to my saying "Good old," but she made no remark when Willie used the double adjective. I said nothing, but looked at her, which meant more. I said: "My dear Willie, I hope you are happy with your colleagues at the Bank." He replied: "Lupin, if you please; and with respect to the Bank, there's not a clerk who is a gentleman, and the 'boss' is a cad." I felt so shocked, I could say nothing, and my instinct told me there was something wrong.

卡丽一向强烈反对我说老好这两字,而威利说时她却没有任何反应。我虽然没说什么,只看了她一眼,但这已表达了很多含义。我说:我亲爱的威利,我希望你在银行能和你的同事相处地很愉快。他答道:劳驾(if you please),请叫我卢宾。至于(with respect to)银行,里面的员工没一个好人,老板是个无赖(cad)我感到非常震惊,不知该说些什么,但我的直觉(instinct)告诉我这里面肯定有问题。

[本段要点]

1. If you please 劳驾;对不起(请……

2. with respect to关于;至于

A property owner should enjoy the freedom to make a contract with respect to his property.

财产所有人应享有就其财产签署合同的自由。

With respect to your request, I am not yet able to agree.关于你的请求,我不能同意。

3. cad () 无赖;(调戏女人的)流氓

4. My instinct told me there was something wrong.直觉告诉我有问题。

 August 6, Bank Holiday.--As there was no sign of Lupin moving at nine o'clock, I knocked at his door, and said we usually breakfasted at half-past eight, and asked how long would he be? Lupin replied that he had had a lively time of it, first with the train shaking the house all night, and then with the sun streaming in through the window in his eyes, and giving him a cracking headache. Carrie came up and asked if he would like some breakfast sent up, and he said he could do with a cup of tea, and didn't want anything to eat.

86  银行休假日  已经9点了卢宾还没有动静,我就去敲他的门,说我们通常在830吃早餐,然后他还要多久起床?卢宾回答说他一夜都没睡好,先是火车震的房子直晃,然后阳光又穿过窗户射进他的眼里,弄得他头痛欲裂(a cracking headache)。卡丽上来问他要不要把早外送上来,他说只要一杯茶就可以了,不想吃任何东西。

[本段要点]

1. with the sun streaming in through the window in his eyes

阳光穿过窗户射进他的眼里

2. cracking headache 头痛欲裂;好像要裂开似的头痛

 Lupin not having come down, I went up again at half-past one, and said we dined at two; he said he "would be there." He never came down till a quarter to three. I said: "We have not seen much of you, and you will have to return by the 5.30 train; therefore you will have to leave in an hour, unless you go by the midnight mail." He said: "Look here, Guv'nor, it's no use beating about the bush. I've tendered my resignation at the Bank."

卢宾一直没有下来,我下午130又去叫,告诉他我们两点吃午饭。他说他会去吃的。可是直到245他才下来。我告诉他:我们还没看够,你就要坐下午530的列车返回。再有一个小时你就不得不动身了,除非你想坐晚上的邮车。他说:听我说,老爸,我就直说了吧,我已向银行递交(tender)了辞职报告(resignation)

[本段要点]

1. beat about the bush拨打草丛寻觅猎物;拐弯抹角;说话绕圈子

It’s no use beating around the bush.拐弯抹角没有用。

Don't beat around the bush. Ask for your account to be paid, and paid quickly.

不要拐弯抹角。直接要求还你的钱,而且要快点还。

 For a moment I could not speak. When my speech came again, I said: "How dare you, sir? How dare you take such a serious step without consulting me? Don't answer me, sir!--you will sit down immediately, and write a note at my dictation, withdrawing your resignation and amply apologising for your thoughtlessness."

有好一阵儿,我一句话也说不出来。当我终于又开口时,我训斥道:你怎么敢这么做,儿子?你怎么能不跟我商量一下就做出这样一个重要决定?现在不要回答我,儿子。你马上坐下,按我的口述(at my dictation)写一封信,撤回你的辞职报告,并郑重地为你这种缺乏考虑的行为道歉。

[本段要点]

at one’s dictation 按某人的口述/口授

  评论这张
 
阅读(220)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017